|
THE DIFFERENT
ARABIC VERSIONS OF THE QUR'AN
(Formerly entitled, "The Seven Readings of the Qur'an")
By Samuel Green |
Most of the Muslims I have spoken to boast about the Qur'an. One
of the common boasts that I have been told is that all the Qur'ans
in the world are identical, and that it is perfectly preserved and
free from any variation. This idea about the Qur'an is often said as
a way of attacking the Bible and trying to show that the Qur'an is
superior to the Bible. Consider the following quote from a Muslim
publication widely used in Australia.
No other book in the world can match the
Qur'an ... The astonishing fact about this book of ALLAH is that
it has remained unchanged,
even to a dot, over the last fourteen hundred years. ...
No variation of text can be found in it. You can check
this for yourself by listening to the recitation of Muslims from
different parts of the world. (Basic Principles of Islam,
Abu Dhabi, UAE: The Zayed Bin Sultan Al Nahayan Charitable &
Humanitarian Foundation, 1996, p. 4, bold added)
The above claim is that all Qur'ans around the
world are identical and that "no variation of text can be found". In
fact the author issues a challenge saying, "You can check this for
yourself by listening to the recitation of Muslims from different
parts of the world". In this short article we take up this challenge
to see if all Qur'ans are in fact identical.
As God wills our investigation will be in three
parts:
- We will briefly examine
some history
related to the recitation of the Qur'an.
- Then we will
compare two
Arabic Qur'ans from different parts of the world.
- Finally, we will look at a
Qur'an that has
variant readings listed in its margin.
To start off our investigation let us begin by
reading the introduction to a translation of the Qur'an. N.J. Dawood
is an Arabic scholar who has translated the Qur'an, he writes:
... owing to the fact that the kufic script
in which the Koran was originally written contained no
indication of vowels or diacritical points, variant readings are recognized by Muslims as of equal authority. (N.J.
Dawood, The Koran, Middlesex, England: Penguin Books,
1983, p. 10, bold added)
According to this Arabic scholar there are variant readings of the Qur'an. But what is the nature of these
variant readings? To begin to answer this question we need to
realise that the Qur'an has been passed down to us from men called
"The Readers". They were famous reciters of the Qur'an in the early
centuries of Islam. The way in which the Qur'an was recited by each
of these Readers was formerly recorded in textual form by other men
called "Transmitters". The text made by a Transmitter is called a
"transmission" of the Qur'an. Thus a transmission is the Qur'an
according to a particular authoritative Reader. Any modern Qur'an
will be written according to one of these transmissions. You cannot
read the Arabic Qur'an except according to one of these
transmissions. Each of these transmissions has its own chain of
narrators (isnad) like a hadith. It is of interest to our
investigation to note that different transmissions are currently
used around the world today.
The following quote is from a Muslim scholar and
explains in a little more detail what I have said above:
(C)ertain variant readings existed and,
indeed, persisted and increased as the Companions who had
memorised the text died, and because the inchoate (basic) Arabic
script, lacking vowel signs and even necessary diacriticals to
distinguish between certain consonants, was inadequate. ... In
the 4th Islamic century, it was decided to have recourse (to
return) to "readings" (qira'at) handed down from seven
authoritative "readers" (qurra'); in order, moreover, to
ensure accuracy of transmission, two "transmitters" (rawi,
pl. ruwah) were accorded to each. There resulted from
this seven basic texts (al-qira'at as-sab', "the
seven readings"), each having two transmitted versions
(riwayatan) with only minor variations in phrasing, but
all containing meticulous vowel-points and other necessary
diacritical marks. ... The authoritative "readers" are:
Nafi` (from Medina; d. 169/785)
Ibn Kathir (from Mecca; d. 119/737)
Abu `Amr
al-`Ala' (from Damascus; d. 153/770)
Ibn
`Amir (from Basra; d.
118/736)
Hamzah (from Kufah; d. 156/772)
al-Qisa'i
[sic] (from Kufah; d. 189/804)
Abu Bakr `Asim (from Kufah; d. 158/778)
(Cyril Glassé, The Concise Encyclopedia of
Islam, San Francisco: Harper & Row, 1989, p. 324, bold
added)
There are in fact many more Readers and
Transmitters than those listed above. The table below lists the
commonly accepted Readers and their transmitted versions and their
current area of use.
The Reader |
The Transmitter |
Current Area of Use |
"The Seven" |
Nafi` |
Warsh |
Algeria, Morocco, parts of Tunisia, West Africa and
Sudan |
Qalun |
Libya, Tunisia and parts of Qatar |
Ibn Kathir |
al-Bazzi |
Qunbul |
Abu `Amr al-'Ala' |
al-Duri |
Parts of Sudan and West Africa |
al-Suri |
Ibn `Amir |
Hisham |
Parts of Yemen |
Ibn Dhakwan |
Hamzah |
Khalaf |
Khallad |
al-Kisa'i |
al-Duri |
Abu'l-Harith |
Abu Bakr `Asim |
Hafs |
Muslim world in general |
Ibn `Ayyash |
"The Three" |
Abu Ja`far |
Ibn Wardan |
Ibn Jamaz |
Ya`qub al-Hashimi |
Ruways |
Rawh |
Khalaf al-Bazzar |
Ishaq |
Idris al-Haddad |
There are even more Readers than these but these are
considered the most authoritative. The information
regarding the current area of use comes from Abu Ammaar
Yasir Qadhi, An Introduction to the Sciences of the
Qur'aan, United Kingdom: Al-Hidaayah, 1999, p. 199. |
What the above means is that the Qur'an has come
to us through many transmitted versions. Not all of these versions
are printed or used today but several are.
All these facts can be a bit confusing when you
first read about it. If you are feeling that way don't worry; it's
normal. To make things simple we will now look at two Qur'ans from
different parts of the world which are printed according to two
different transmissions. We will compare two Qur'ans to see whether
or not they are identical as the Muslim quote referred to at the
beginning of this article claimed. The Qur'an on the left is the
most commonly used Qur'an and is according to the Hafs'
transmission. The Qur'an on the right is according to the Warsh'
transmission and is mainly used in North Africa.
|
When you compare these Qur'ans it
becomes obvious that they are not identical. There are
three main types of differences between them.
- Graphical/Basic letter
differences
- Diacritical differences
- Vowel differences
|
|
Let us now look at examples of these differences.
The following examples are from the same word in the same verse,
however, you will notice that on some occasions the verse number
differs between the two Qur'ans. This is because the two Qur'ans
number their verses differently. Thus surah 2:132 in the Hafs Qur'an
is the same verse as surah 2:131 in the Warsh Qur'an.
GRAPHICAL/BASIC LETTER DIFFERENCES - There
are differences between the basic printed letters of these two
Qur'ans. It was these letters that Uthman standardized in his
recension of the Qur'an [1].
THE QUR'AN ACCORDING TO THE TRANSMISSION OF IMAM
HAFS |
THE QUR'AN ACCORDING TO THE TRANSMISSION OF IMAM
WARSH |
surah 2:132 (wawassaa) |
surah 2:131 (wa'awsaa) |
surah 91:15 (wa
laa yakhaafu)
|
surah 91:15 (fa
laa yakhaafu) |
surah 2:132 (himu) |
surah 2:131 (hiimu)
|
surah 3:133 (wasaari'uu) |
surah 3:133 (saari'uu) |
surah 5:54 (yartadda) |
surah 5:56 (yartadid) |
The above examples show that there are differences between the
basic letters of these two Qur'ans.
DIACRITICAL DIFFERENCES - Arabic uses dots
to distinguish between certain letters that are written the same
way. For instance the basic symbol
represents five different
letters in the Arabic language depending upon where the diacritical
dots are placed. For the above example, the five letters with their
diacritical dots are as follows:
baa',
taa',
thaa',
nuun,
yaa'. However these dots
were a later development of the Arabic script and were not in use
when Uthman standardized the text of the Qur'an. Thus the Uthman'
Qur'an did not have any dots to record the exact letter and
pronunciation. The text could be read in several ways and was in
this way ambiguous in places. It served as a guide for the different
Readers of the Qur'an, but not as a complete guide because the
diacritical dots were not yet in use. The two Qur'ans that we are
examining come from two different Readers and so have two different
oral traditions. These traditions have their own unique system of
where the dots (and vowels) should go. Here we see another
difference between these two Qur'ans for they do not have the dots
in the same place. We see that for the same word these two Qur'ans
have the dots in different positions thus making different letters.
(Remember that verse/aya numbering differs between these two
Qur'ans.)
THE QUR'AN ACCORDING TO THE TRANSMISSION OF IMAM
HAFS |
THE QUR'AN ACCORDING TO THE TRANSMISSION OF IMAM
WARSH |
surah 2:140 (taquluna) |
surah 2:139 (yaquluna) |
surah 3:81 (ataytukum) |
surah 3:80 (ataynakum) |
surah 2:259 (nunshizuhaa) |
surah 2:258 (nunshiruhaa) |
From the above examples we can see that there are
many dots that are different between these two Qur'ans. The
oral traditions are not the same.
VOWEL DIFFERENCES - In the Arabic script
of the modern Qur'an the vowels are indicated by small symbols above
or below the basic printed letters. Like the diacritical dots, these
vowel symbols were a later development in the Arabic script and were
not in use when Uthman standardized the text of the Qur'an. Thus the
vowels too were not written in the Uthman' Qu'ran. With the vowels
we see another difference between these two Qur'ans, for on many
occasions they do not have the same vowels used for the same word.
Consider the following examples of how the vowels differ between
these two Qur'ans.
THE QUR'AN ACCORDING TO THE TRANSMISSION OF IMAM
HAFS |
THE QUR'AN ACCORDING TO THE TRANSMISSION OF IMAM
WARSH |
surah 2:214 (yaquula) |
surah 2:212 (yaquulu) |
surah 2:10 (yakdhibuuna) |
surah 2:9 (yukadhdhibuuna) |
surah 2:184 (ta'aamu
miskiinin) |
surah 2:183 (ta'aami
masakiina) |
surah 28:48 (sihraani) |
surah 28:48 (saahiraani) |
Some Muslims claim that the differences between the diacritical
dots and the vowels are not the result of the ambiguity of the
Uthman' text but that the "accepted variants" are all part of the
revelation of the Qur'an. Thus there is not one way to recite the
Qur'an but many ways - many different oral traditions. Other Muslims
though disagree with this; they say there is only one way to recite
the Qur'an and that the variants come from The Readers [2].
Regardless of the answer to this question the fact remains that
there are real differences between these two Qur'ans and that is
what we are considering in this article. There are differences in
the basic letters, diacritical dots, and vowels. These differences
are small, but they do have some effect on the meaning.
The following is a summary from a scholar who has
done a more comprehensive study of this than I have. Again he is
only comparing two of the many transmissions:
Lists of the differences between the two
transmissions are long, ... (however) The simple fact is that
none of the differences, whether vocal (vowel and diacritical
points) or graphic (basic letter), between the transmission of
Hafs and the transmission of Warsh has any great effect on the
meaning. Many are differences which do not change the meaning at
all, and the rest are differences with an effect on meaning
in the immediate context of the text itself, but without any
significant wider influence on Muslim thought. One difference
(Q. 2/184) has an effect on the meaning that might conceivably
be argued to have wider ramifications. (Adrian Brockett, `The
Value of the Hafs and Warsh transmissions for the Textual
History of the Qur'an', Approaches to the History of the
Interpretation of the Qur'an, ed. Andrew Rippin; Oxford:
Clarendon Press, 1988, pp. 34 and 37, bold added)
Our investigation so far has only considered two
transmissions of the Qur'an but as we saw at the beginning of this
article there are many more transmissions that could also be
examined for variants. The book below has done just that. It is a
collection of variant readings from The Ten Accepted Readers.
Translation
Making Easy the Readings of What Has Been Sent Down
Author Muhammad Fahd Khaaruun The Collector of
the 10 Readings
From al-Shaatebeiah and al-Dorraah and al-Taiabah
Revised by Muhammad Kareem Ragheh The Chief Reader
of Damascus
Daar Beirut |
In this edition of the Qur'an Muhammad Fahd
Khaaruun has collected variant readings from among The Ten Accepted
Readers and included them in the margin of the Qur'an (Hafs'
transmission). These are not all the known variants. There are other
variants that could have also been included but the author has
limited himself to the variants of The 10 Accepted Readers. As the
title of his book suggests this makes it easy to know what the
variant readings are because they are clearly listed with the text
of the Qur'an.
Below is a copy of a random page from this
Qur'an. You can see the variant readings listed in the margin. About
two thirds of the ayat (verses) of the Qur'an have some type of
variant.
I am often told by Muslims that the differences
between the different Qur'ans are only a matter of pronunciation.
However this is not the case. Subhii al-Saalih is an Islamic scholar
in this area. He summarizes the differences into seven categories
[3].
- Differences in grammatical indicator (i`raab).
- Differences in consonants.
- Differences in nouns as to whether they are
singular, dual, plural, masculine or feminine.
Differences in which there is a substitution of one
word for another.
- Differences due to reversal of word order in
expressions where the reversal is meaningful in the Arabic
language in general or in the structure of the expression in
particular.
- Differences due to some small addition or
deletion in accordance with the custom of the Arabs.
- Differences due to dialectical
peculiarities.
What is clear from this list is that the
differences are more than just differences in pronunciation.
CONCLUSION. We began this article by
considering the following quote from a Muslim organisation about the
Qur'an:
No other book in the world can match the
Qur'an ... The astonishing fact about this book of ALLAH is that
it has remained unchanged,
even to a dot, over the last fourteen hundred years. ...
No variation of text can be found in it. You can check
this for yourself by listening to the recitation of Muslims
from different parts of the world. (Basic Principles of Islam,
Abu Dhabi, UAE: The Zayed Bin Sultan Al Nahayan Charitable &
Humanitarian Foundation, 1996, p. 4, bold added)
I have checked this claim for myself by obtaining
Qur'ans from different parts of the world and comparing them to see
if they are absolutely identical. What my research has revealed is
that the above claim about the Qur'an is wrong. The Qur'ans of the
world are not absolutely identical. There are small differences in
the basic letters, diacritical dots, and vowels. In fact there are
Qur'ans which list these variants in their margin. This means that
how the Qur'an is recited in different parts of the world is also
not absolutely identical. Since the Qur'an has variation within its
text and oral tradition it is not superior to the Bible. Please do
not make or believe such exaggerated claims about the Qur'an.
Endnotes: [1]
How and Why
Uthman Standardized the Qur'an. [2]
The Origin of the
Different Readings of the Qur'an. [3] Subhii al-Saalih,
Muhaahith fii `Ulum al-Qur'aan, Beirut: Daar al-`Ilm li al-Malaayiin,
1967, pp. 109ff.
Related Reading:
Qur'anic textual
criticism - A comparison between the Samarqand MSS and the modern
version of the Qur'an.
The author welcomes
your response via
email Christian-Muslim Discussion Papers © 2005 Further
Discussion Papers by
Samuel Green
The
Text of the Qur'an
Answering Islam Home Page
|
|
|